# translation of kiniha.po to # translation of kbibnew.po to # translation of kbib.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Serdar Soytetir , 2007. # serdar soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-03 16:04+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-03 22:46+0300\n" "Last-Translator: serdar soytetir \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kbib.cpp:184 msgid "File kbibui.rc could not be found. Please check your KBib installation." msgstr "kbibui.rc dosyası bulunamadı. Lütfen Kbib kurulumunuzu kontrol edin." #: kbib.cpp:216 msgid "New &Window" msgstr "Yeni &Pencere" #: kbib.cpp:218 msgid "New Reference" msgstr "Yeni Dipnot" #: kbib.cpp:220 msgid "Digital Object Identifier (DOI)" msgstr "İkili Nesne Tanımlayıcı (DOI)" #: kbib.cpp:221 msgid "ArXiv ID" msgstr "ArXiv Kimliği" #: kbib.cpp:222 msgid "PubMed ID" msgstr "PubMed Kimliği" #: kbib.cpp:223 msgid "New Reference from PDF file" msgstr "PDF Dosyasından Yeni Dipnot" #: kbib.cpp:226 msgid "Import File" msgstr "İçeriye Dosya Aktar" #: kbib.cpp:228 kbiblistview.cpp:112 msgid "Delete Selected References" msgstr "Seçilen Dipnotları Sil" #: kbib.cpp:229 kbiblistview.cpp:133 msgid "Cite Selected References" msgstr "Seçilen Dipnotları Alıntıla" #: kbib.cpp:230 kbib.cpp:435 kbib.cpp:1362 kbib.cpp:1363 msgid "Hide Preview" msgstr "Önizlemeyi Gizle" #: kbib.cpp:231 kbib.cpp:1380 msgid "Hide Group View" msgstr "Grup Görünümünü Gizle" #: kbib.cpp:232 msgid "Preview Mode" msgstr "Önizleme Kipi" #: kbib.cpp:245 kbib.cpp:2760 msgid "Preamble" msgstr "Önsöz" #: kbib.cpp:246 kbib.cpp:2738 kbibconfigdlg.cpp:730 msgid "String Macros" msgstr "Dizge Makroları" #: kbib.cpp:247 msgid "Customise Reference Fields" msgstr "Dipnot Alanlarını Özelleştir" #: kbib.cpp:248 msgid "Customise Reference Types" msgstr "Dipnot Tiplerini Özelleştir" #: kbib.cpp:250 setfielddlg.cpp:24 msgid "Set Field Content" msgstr "Alan İçeriğini Ayarla" #: kbib.cpp:251 replacestringdlg.cpp:25 msgid "Replace String" msgstr "Dizgeyi Değiştir" #: kbib.cpp:252 copyfieldcontent.cpp:25 msgid "Copy Field Content" msgstr "Alan İçeriğini Kopyala" #: kbib.cpp:254 msgid "Create Latex Bibliography " msgstr "Latex Kaynakça Oluştur " #: kbib.cpp:256 msgid "Save Selected References into A New File" msgstr "Seçilen Dipnotları Yeni Bir Dosyaya Kaydet" #: kbib.cpp:258 msgid "View BibTex File" msgstr "BibTex Dosyasını Göster" #: kbib.cpp:259 msgid "Create Citation Keys" msgstr "Alıntı Anahtarları Oluştur" #: kbib.cpp:260 msgid "Check for Duplicated Citation Keys" msgstr "Çift Alıntı Anahtarlarını Kontrol Et" #: kbib.cpp:261 msgid "Lock All Citation Keys" msgstr "Tüm Alıntı Anahtarlarını Kilitle" #: kbib.cpp:262 msgid "Unlock All Citation Keys" msgstr "Tüm Alıntı Anahtarlarının Kilidini Aç" #: kbib.cpp:263 msgid "Sort References" msgstr "Dipnotları Sırala" #: kbib.cpp:265 msgid "Remove Duplicated References" msgstr "Aynısı Olan Dipnotları Sil" #: kbib.cpp:267 msgid "Show Duplicated References" msgstr "Aynısı Olan Dipnotları Göster" #: kbib.cpp:269 newentryfromtextdialog.cpp:41 msgid "New Reference from Plain Text" msgstr "Düz Metinden Yeni Dipnot" #: kbib.cpp:270 msgid "Search Remote Databases" msgstr "Uzak Veritabanlarında Ara" #: kbib.cpp:272 msgid "View All References" msgstr "Tüm Dipnotları Göster" #: kbib.cpp:274 msgid "View Selected References" msgstr "Seçilen Dipnotları Göster" #: kbib.cpp:275 msgid "Hide Selected References" msgstr "Seçilen Dipnotları Gizle" #: kbib.cpp:277 msgid "View by Reference Type" msgstr "Dipnot Tipine Göre Göster" #: kbib.cpp:280 msgid "Export to Endnote File" msgstr "Endnote Dosyası Olarak Dışarı Aktar" #: kbib.cpp:281 msgid "Export to RIS File" msgstr "RIS Dosyası Olarak Dışarı Aktar" #: kbib.cpp:282 msgid "Export to MODS XML File" msgstr "MODS XML Dosyası Olarak Dışarı Aktar" #: kbib.cpp:283 msgid "Export to HTML File" msgstr "HTML Dosyası Olarak Dışarı Aktar" #: kbib.cpp:298 msgid "Copy as Formated References" msgstr "Biçimlendirilmiş Dipnot olarak Kopyala" #: kbib.cpp:303 msgid "Invert Selection" msgstr "Seçimi Tersine Çevir" #: kbib.cpp:315 msgid "Opens a new application window" msgstr "Yeni bir uygulama penceresi açar" #: kbib.cpp:316 msgid "Creates a new document" msgstr "Yeni bir döküman oluşturur" #: kbib.cpp:317 msgid "Opens an existing document" msgstr "Var olan bir dökümanı açar" #: kbib.cpp:319 msgid "Saves the actual document" msgstr "Şimdiki dökümanı kaydeder" #: kbib.cpp:320 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Şimdiki dökümanı farklı kaydeder..." #: kbib.cpp:322 msgid "Quits the application" msgstr "Uygulamadan çıkar" #: kbib.cpp:323 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Araç çubuklarını etkinleştirir/pasifleştirir" #: kbib.cpp:324 msgid "Select all entries" msgstr "Tüm girdileri seç" #: kbib.cpp:325 msgid "Clear entry selection" msgstr "Girdi seçimini temizle" #: kbib.cpp:327 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Durum çubuğunu etkinleştirir/pasifleştirir" #: kbib.cpp:328 msgid "Insert new BibTex References" msgstr "Yeni BibTex Dipnotları Ekle" #: kbib.cpp:329 msgid "Delete selected BibTex References" msgstr "Seçilen BibTex Dipnotlarını Sil" #: kbib.cpp:330 msgid "Cite selected BibTex References" msgstr "Seçilen BibTex Dipnotlarını Alıntıla" #: kbib.cpp:331 msgid "View BibTex source file" msgstr "BibTex kaynak dosyasını göster" #: kbib.cpp:339 msgid "Ready." msgstr "Hazır." #: kbib.cpp:341 msgid "Total 0 reference" msgstr "Toplam 0 dipnot" #: kbib.cpp:374 msgid "" "The reference type definition file entryDefs.xml could not be found. Please " "check your KBib installation." msgstr "" "Referans tipi tanımlamalarının yapıldığı entryDefs.xml dosyası bulunamadı. Lütfen " "Kbib kurulumunuzu kontrol edin." #: kbib.cpp:409 msgid "Group by " msgstr "Grupla" #: kbib.cpp:455 kbib.cpp:714 kbib.cpp:750 kbib.cpp:768 kbib.cpp:820 #: kbib.cpp:835 kbib.cpp:862 kbib.cpp:949 kbib.cpp:966 kbib.cpp:1086 #: kbib.cpp:1125 kbib.cpp:1506 kbib.cpp:1711 kbib.cpp:2011 kbib.cpp:2432 #: kbib.cpp:2493 kbib.cpp:2554 kbib.cpp:2719 kbib.cpp:3033 kbib.cpp:3101 #: kbib.cpp:3123 kbib.cpp:3142 kbib.cpp:3159 kbib.cpp:3172 kbib.cpp:3179 #: kbib.cpp:3218 kbib.cpp:3236 kbib.cpp:3316 kbib.cpp:3330 kbib.cpp:3344 #: kbib.cpp:3368 kbib.cpp:3419 kbib.cpp:3423 kbibdoc.cpp:432 kbibdoc.cpp:438 #: kbibdoc.cpp:482 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: kbib.cpp:524 kbib.cpp:646 kbib.cpp:827 kbib.cpp:1390 kbib.cpp:1430 #: kbibdoc.cpp:68 kbibdoc.cpp:108 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: kbib.cpp:709 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Yeni bir uygulama penceresi açılıyor..." #: kbib.cpp:720 msgid "Creating new document..." msgstr "Yeni döküman oluşturuluyor..." #: kbib.cpp:757 kbib.cpp:773 msgid "Opening file..." msgstr "Dosya açılıyor..." #: kbib.cpp:783 kbibinsertfiledlg.cpp:106 kbibstart.cpp:80 msgid "*.bib|BibTex files (*.bib)" msgstr "*.bib|BibTex dosyaları (*.bib)" #: kbib.cpp:785 kbib.cpp:3376 kbibinsertfiledlg.cpp:118 kbibstart.cpp:82 #: newentryfromtextdialog.cpp:169 msgid "*|All files" msgstr "*|Tüm dosyalar" #: kbib.cpp:789 kbib.cpp:3378 kbibcreatebiliographydlg.cpp:107 #: kbibcreatebiliographydlg.cpp:122 kbibexporthtmldlg.cpp:134 #: newentryfromtextdialog.cpp:126 newentryfromtextdialog.cpp:171 msgid "Open File..." msgstr "Dosya Aç..." #: kbib.cpp:826 msgid "Saving file..." msgstr "Dosya kaydediliyor..." #: kbib.cpp:841 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Dosya yeni bir dosya adı ile kayddiliyor..." #: kbib.cpp:846 kbib.cpp:3111 msgid "" "*.bib|BibTex Files (*.bib)\n" "*|All files" msgstr "" "*.bib|BibTex Dosyaları (*.bib)\n" "*|Tüm dosyalar" #: kbib.cpp:846 msgid "Save as..." msgstr "Farklı kaydet..." #: kbib.cpp:851 kbib.cpp:2397 kbib.cpp:2458 kbib.cpp:2515 kbib.cpp:2583 #: kbib.cpp:3116 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isimli bi dosya zaten var. Bu dosyanın üzerine yazmak istediğinizden " "emin misiniz?" #: kbib.cpp:927 msgid "Exiting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: kbib.cpp:937 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Araç çubuğu etkinleştiriliyor/pasifleştiriliyor..." #: kbib.cpp:954 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Durum çubuğunu etkinleştir/pasifleştir..." #: kbib.cpp:1067 msgid "Could not open BibTex file." msgstr "BibTex dosyası açılamadı." #: kbib.cpp:1078 msgid "New reference..." msgstr "Yeni dipnot..." #: kbib.cpp:1092 msgid "Importing file..." msgstr "Dosya içeri aktarılıyor..." #: kbib.cpp:1115 msgid "%1 references were imported" msgstr "%1 dipnot içeri aktarıldı" #: kbib.cpp:1117 msgid "%1 reference was imported" msgstr "%1 dipnot içeri aktarıldı" #: kbib.cpp:1140 newentryfromtextdialog.cpp:137 msgid "Kbib is unable to find the file - %1." msgstr "Kbib - %1 dosyasını bulamadı." #: kbib.cpp:1144 newentryfromtextdialog.cpp:141 msgid "Kbib is unable to download the file - %1." msgstr "Kbib - %1 dosyasını indiremedi." #: kbib.cpp:1213 msgid "Are you sure to delete the selected entries?" msgstr "Seçilen girdileri silmek istediğnizden emin misiniz?" #: kbib.cpp:1213 kbibconfigdlg.cpp:1179 kbibdoc.cpp:64 #: kbibstringmacrodlg.cpp:162 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: kbib.cpp:1305 msgid "Kbib is unable to write to the server pipe at " msgstr "Kbib sunucuya bu borulama ile yazamadı " #: kbib.cpp:1355 kbib.cpp:1356 msgid "Show Preview" msgstr "Önizlemeyi Göster" #: kbib.cpp:1373 msgid "Show Group View" msgstr "Grup Görünümünü Göster" #: kbib.cpp:1401 msgid "Could not download BibTex source file." msgstr "BibTex kaynak dosyası indirilemedi." #: kbib.cpp:1419 msgid "Could not open BibTex source file." msgstr "BibTex kaynak dosyası açılamadı." #: kbib.cpp:1498 msgid "Creating keys..." msgstr "Anahtarlar oluşturuluyor..." #: kbib.cpp:1499 msgid "" "All current unlocked citation keys will be replaced by new keys.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Açık olan tüm alıntılama anahtarları yeni anahtarlarla değiştirilecek.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: kbib.cpp:1518 msgid "Showing %1 out of total %2 references" msgstr "Toplam %2 dipnotun %1 tanesi gösteriliyor" #: kbib.cpp:1528 msgid "Validate keys..." msgstr "Anahtarları doğrula..." #: kbib.cpp:1532 kbib.cpp:1533 msgid "Let KBib fix it" msgstr "KBib kendisi düzeltsin" #: kbib.cpp:1535 msgid "You fix it" msgstr "Siz düzeltin" #: kbib.cpp:1536 msgid "Ignore" msgstr "Yok say" #: kbib.cpp:1636 kbib.cpp:1649 msgid "Sorry! The citation key is locked." msgstr "Üzgünüm! Alıntı anahtarı kilitli." #: kbib.cpp:1654 msgid "Please enter the key" msgstr "Lütfen anahtarı girin" #: kbib.cpp:1914 msgid "Neither URL nor DOC field is available." msgstr "URL ya da DOC alanı kullanılabilir değil." #: kbib.cpp:1929 msgid "Could not open URL or DOI." msgstr "URL ya da DOI açılamadı." #: kbib.cpp:1977 msgid "File field is empty." msgstr "Dosya alanı boş." #: kbib.cpp:1989 msgid "Could not open file." msgstr "Dosya açılamadı." #: kbib.cpp:1999 msgid "Reload..." msgstr "Yeniden Yükle..." #: kbib.cpp:2002 msgid "" "Unsaved changes will be discarded.\n" "Do you want to continue" msgstr "" "Kaydedilmemiş değişiklikler yok olacak.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: kbib.cpp:2217 msgid "Are you sure to lock all citation keys?" msgstr "Tüm alıntı anahtarlarını kilitlemek istediğinizden emin misiniz?" #: kbib.cpp:2298 msgid "Are you sure to unlock all citation keys?" msgstr "Tüm alıntı anahtarlarının kilidini açmak istediğinizden emin misiniz?" #: kbib.cpp:2380 msgid "Export to Endnote..." msgstr "Endnote Olarak Dışarı Aktar..." #: kbib.cpp:2383 kbib.cpp:2444 kbib.cpp:2501 kbib.cpp:2564 msgid "Current file has been changed. Do you want to save the change first?" msgstr "Şimdiki dosya değiştirildi. Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: kbib.cpp:2393 msgid "" "*.end|Endnote Files (*.end)\n" "*|All files" msgstr "" "*.end|Endnote Dosyaları (*.end)\n" "*|Tüm dosyalar" #: kbib.cpp:2393 kbib.cpp:2454 kbib.cpp:2511 kbib.cpp:2579 msgid "Exporting to..." msgstr "Dışarı aktarılıyor..." #: kbib.cpp:2425 kbib.cpp:2486 kbib.cpp:2547 kbib.cpp:2697 kbibdoc.cpp:219 #: kbiblistview.cpp:709 msgid "Kbib is unable to upload the file - %1." msgstr "Kbib - %1 dosyasını yükleyemedi." #: kbib.cpp:2441 msgid "Export to RIS..." msgstr "RIS Olarak Dışarı Aktar..." #: kbib.cpp:2454 msgid "" "*.ris|RIS Files (*.ris)\n" "*|All files" msgstr "" "*.ris|RIS Dosyaları (*.ris)\n" "*|Tüm Dosyalar" #: kbib.cpp:2498 msgid "Export to MODS XML..." msgstr "MODS XML Olarak Dışarı Aktar..." #: kbib.cpp:2511 msgid "" "*.xml|XML Files (*.xml)\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|XML Dosyaları (*.xml)\n" "*|Tüm Dosyalar" #: kbib.cpp:2561 msgid "Export to HTML..." msgstr "HTML Olarak Dışarı Aktar..." #: kbib.cpp:2579 msgid "" "*.html|HTML Files (*.html)\n" "*|All files" msgstr "" "*.html|HTML Dosyaları (*.html)\n" "*|Tüm Dosyalar" #: kbib.cpp:2730 msgid "" "No data source has been defined. You can add new data sources in \"Configure " "KBib\" dialog under \"Settings\" menu." msgstr "" "Hiç veri kaynağı tanımlanmamış. \"Ayarlar\" menüsündeki " "\"Kbib Programını Yapılandır\" ögesinden yeni veri kaynakları ekleyebilirsiniz." #: kbib.cpp:3010 msgid "Create bibliography..." msgstr "Kaynakça oluştur..." #: kbib.cpp:3056 kbiblistview.cpp:663 msgid "No reference was selected" msgstr "Hiç dipnot seçilmedi" #: kbib.cpp:3109 msgid "Save selected..." msgstr "Seçileni kaydet..." #: kbib.cpp:3111 msgid "Save to file..." msgstr "Dosyaya kaydet..." #: kbib.cpp:3131 msgid "Sort references..." msgstr "Dipnotları sırala..." #: kbib.cpp:3149 msgid "Remove duplicated references..." msgstr "Aynısı olan dipnotları sil..." #: kbib.cpp:3150 msgid "Are you sure to remove duplicated references?" msgstr "Aynısı olan dipnotları silmek istediğinizden emin misinz?" #: kbib.cpp:3164 msgid "Show duplicated references..." msgstr "Aynısı olan dipnotları göster..." #: kbib.cpp:3177 msgid "Edit references..." msgstr "Dipnotları düzenle..." #: kbib.cpp:3209 kbib.cpp:3410 msgid "New reference from plain text..." msgstr "Düz metin dosyasından yeni dipnot..." #: kbib.cpp:3223 msgid "View by reference type..." msgstr "Dipnot tipine göre göster..." #: kbib.cpp:3307 msgid "Create new reference from DOI..." msgstr "DOI'dan yeni dipnot oluştur..." #: kbib.cpp:3311 msgid "New reference from DOI" msgstr "DOI'dan yeni dipnot" #: kbib.cpp:3321 msgid "Create new reference from arXiv ID..." msgstr "arXiv Kimliğinden yeni dipnot oluştur..." #: kbib.cpp:3325 msgid "New reference from arXiv ID" msgstr "arXiv Kimliğinden Yeni dipnot" #: kbib.cpp:3335 msgid "Create new reference from PubMed ID..." msgstr "PubMed Kimliğinden yeni dipnot oluştur..." #: kbib.cpp:3339 msgid "New reference from PubMed ID" msgstr "PubMed Kimliğinden yeni dipnot" #: kbib.cpp:3372 msgid "New reference from a PDF file..." msgstr "PDF dosyasından yeni dipnot..." #: kbib.cpp:3374 newentryfromtextdialog.cpp:167 msgid "*.pdf|PDF files (*.pdf)" msgstr "*.pdf|PDF dosyaları (*.pdf)" #: kbib.cpp:3381 newentryfromtextdialog.cpp:174 msgid "The file cannot be openned." msgstr "Dosya açılamadı." #: kbib.cpp:3409 msgid "" "No DOI or arXiv ID was found in the file.\n" "Do you want to manually create a reference from text content of the PDF file?" msgstr "" "Dosyada arXiv ya da DOI kimliği bulunamadı.\n" "PDF dosyasının içeriğinden el ile bir dipnot oluşturmak ister misiniz?" #: copyfieldcontent.cpp:34 msgid "Source field:" msgstr "Kaynak alan:" #: copyfieldcontent.cpp:36 msgid "Enter or select from the list the source field." msgstr "Kaynak alanı girin ya da listeden seçin." #: copyfieldcontent.cpp:43 msgid "Destination field:" msgstr "Hedef alan:" #: copyfieldcontent.cpp:45 msgid "Enter or select from the list the destiniation field." msgstr "Hedef alanı girin ya da listeden seçin." #: copyfieldcontent.cpp:57 msgid "Clear the content of the source field" msgstr "Kaynak alanın içeriğini temizle" #: copyfieldcontent.cpp:61 replacestringdlg.cpp:83 setfielddlg.cpp:57 msgid "Apply change to" msgstr "Değişiklikleri buna uygula" #: copyfieldcontent.cpp:65 replacestringdlg.cpp:85 setfielddlg.cpp:61 msgid "All references" msgstr "Tüm dipnotlar" #: copyfieldcontent.cpp:66 replacestringdlg.cpp:86 setfielddlg.cpp:62 msgid "Apply change to all references in the current document." msgstr "Değişiklikleri bu dökümandaki tüm dipnotlara uygula." #: copyfieldcontent.cpp:67 replacestringdlg.cpp:87 setfielddlg.cpp:63 msgid "Only selected references" msgstr "Sadece seçilen dipnotlar" #: copyfieldcontent.cpp:68 replacestringdlg.cpp:88 setfielddlg.cpp:64 msgid "" "Apply change to only selected references in the main list view or in the " "group view." msgstr "Değişiklikleri sadece ana liste görünümünde ya da grup görünümünde seçilen dipnotlara uygula." #: entrezsearcher.cpp:50 msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez Veritabanı" #: entrezsearcher.cpp:325 ieeexploresearcher.cpp:353 srusearcher.cpp:383 #: woksearcher.cpp:346 msgid "No reference was found" msgstr "Hiç dipnot bulunamadı" #: entrezsearcher.cpp:410 msgid "This source has no options." msgstr "Bu kaynağın seçeneği yok." #: ieeexploresearcher.cpp:695 msgid "Host:" msgstr "Makine:" #: ieeexploresearcher.cpp:697 msgid "" "Enter the host name of the server. By default it is http://ieeexplore.iee." "org. If your instution uses different server address, enter it here." msgstr "" "Sunucunun adresini girin. Öntanımlı olarak http://ieeexplore.iee.org adresi kullanılır. " "Eğer kurumunuz farklı bir adres kullanıyorsa adresi buraya girin." #: ieeexploresearcher.cpp:703 msgid "Use free search" msgstr "Ücretsiz arama kullan" #: ieeexploresearcher.cpp:704 msgid "" "Select to use free search service from IEEEXplore. With free search you can " "only use single search term and search in all fields." msgstr "" "IEEEXplore ücretsiz arama hizmetini kullanmak için bunu seçin. Ücretsiz arama " "seçeneğinde tüm alanlarda sadece bir sözcük arayabilirsiniz." #: kbibcheckkeydlg.cpp:32 msgid "Checking Key: Error" msgstr "Anahtar Kontrol Ediliyor: Hata" #: kbibconfigdlg.cpp:65 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: kbibconfigdlg.cpp:440 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: kbibconfigdlg.cpp:440 msgid "Font Options" msgstr "Yazıtipi Seçenekleri" #: kbibconfigdlg.cpp:464 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: kbibconfigdlg.cpp:464 msgid "Tool Options" msgstr "Araç Seçenekleri" #: kbibconfigdlg.cpp:475 msgid "Text viewer:" msgstr "Metin gösterici:" #: kbibconfigdlg.cpp:492 msgid "Web browser:" msgstr "Web tarayıcı:" #: kbibconfigdlg.cpp:515 msgid "General" msgstr "Genel" #: kbibconfigdlg.cpp:515 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: kbibconfigdlg.cpp:522 msgid "On Kbib startup" msgstr "Kbib başlarken" #: kbibconfigdlg.cpp:523 kbibstart.cpp:53 msgid "Create new BibTex file" msgstr "Yeni BibTex dosyası oluştur" #: kbibconfigdlg.cpp:524 msgid "Open previous BibTex file" msgstr "Varolan bir BibTex dosyası aç" #: kbibconfigdlg.cpp:525 msgid "Prompt for user selection" msgstr "Kullanıcının seçmesini bekle" #: kbibconfigdlg.cpp:529 msgid "When cite references" msgstr "Dipnotlar alıntılandığında" #: kbibconfigdlg.cpp:530 msgid "Send to Lyx pipe" msgstr "Lyx aracısına gönder" #: kbibconfigdlg.cpp:531 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" #: kbibconfigdlg.cpp:532 msgid "Send to Lyx pipe and copy to clipboard" msgstr "Lyx aracısına gönder ve panoya kopyala" #: kbibconfigdlg.cpp:535 msgid "When compare two references" msgstr "İki dipnot karşılaştırıldığında" #: kbibconfigdlg.cpp:536 msgid "Compare only required fields" msgstr "Sadece zorunlu alanları karşılaştır" #: kbibconfigdlg.cpp:537 msgid "Compare required and optional fields" msgstr "Zorunlu alanları ve seçimlik alanları karşılaştır" #: kbibconfigdlg.cpp:538 msgid "Compare all fields (including extra fields)" msgstr "Tüm alanları karşılaştır (ekstra alanları da içer)" #: kbibconfigdlg.cpp:544 msgid "Field delimiters:" msgstr "Alan sınırlayıcıları:" #: kbibconfigdlg.cpp:557 msgid "Citation key connecting string:" msgstr "Alıntı anahtarı bağlanma dizgesi:" #: kbibconfigdlg.cpp:564 msgid "Check for empty required fields" msgstr "Boş bırakılmış zorunlu alanları kontrol et" #: kbibconfigdlg.cpp:567 msgid "Disable auto field completion" msgstr "Otomaik alan tamamlamayı kapat" #: kbibconfigdlg.cpp:619 msgid "Display Fields" msgstr "Alanları Göster" #: kbibconfigdlg.cpp:619 msgid "Select fields to be displayed" msgstr "Gösterilecek alanları seçin" #: kbibconfigdlg.cpp:625 msgid "Available Fields" msgstr "Kullanılabilir Alanlar" #: kbibconfigdlg.cpp:628 msgid "These are the available fields." msgstr "Bunlar kullanılabilir alanlardır." #: kbibconfigdlg.cpp:647 msgid "Selected Fields" msgstr "Seçilen Alanlar" #: kbibconfigdlg.cpp:650 msgid "These are the selected fields." msgstr "Bunlar seçilen alanlar." #: kbibconfigdlg.cpp:668 msgid "Display authors/editors" msgstr "Yazarları/Editörleri göster" #: kbibconfigdlg.cpp:669 msgid "Only the first author" msgstr "Sadece ilk yazar" #: kbibconfigdlg.cpp:670 msgid "First two authors" msgstr "İlk iki yazar" #: kbibconfigdlg.cpp:671 msgid "All authors" msgstr "Tüm yazarlar" #: kbibconfigdlg.cpp:683 msgid "Data Sources" msgstr "Veri Kaynakları" #: kbibconfigdlg.cpp:683 msgid "Data Source Options" msgstr "Veri Kaynağı Seçenekleri" #: kbibconfigdlg.cpp:688 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: kbibconfigdlg.cpp:697 msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: kbibconfigdlg.cpp:699 msgid "Click to add a new data source." msgstr "Yeni bir veri kaynağı eklemek için tıklayın." #: kbibconfigdlg.cpp:700 msgid "&Modify..." msgstr "&Düzenle..." #: kbibconfigdlg.cpp:702 msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Veri kaynağını düzenlemek için tıklayın." #: kbibconfigdlg.cpp:703 kbibstringmacrodlg.cpp:57 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: kbibconfigdlg.cpp:705 msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Veri kaynağını silmek için tıklayın." #: kbibconfigdlg.cpp:706 msgid "Preset Sources" msgstr "Kaynakları İlk Haline Getir" #: kbibconfigdlg.cpp:707 msgid "Click to load the preset data sources." msgstr "Kaynakları ilk haline getirmek için tıklayın." #: kbibconfigdlg.cpp:730 msgid "Global string macros" msgstr "Genel dizge makroları" #: kbibconfigdlg.cpp:736 kbibstringmacrodlg.cpp:39 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: kbibconfigdlg.cpp:737 kbibstringmacrodlg.cpp:40 kbibstringmacrodlg.cpp:197 msgid "Text" msgstr "Metin" #: kbibconfigdlg.cpp:753 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: kbibconfigdlg.cpp:755 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: kbibconfigdlg.cpp:757 msgid "Import" msgstr "İçeriye Aktar" #: kbibconfigdlg.cpp:758 kbibconfigdlg.cpp:759 msgid "Import all string macros from the current file." msgstr "Şimdiki dosyadan tüm dizge makrolarını içeri aktar." #: kbibconfigdlg.cpp:1179 kbibstringmacrodlg.cpp:162 msgid "" "A string macro with Key = \"%1\" and Text = \"%2\" already exists. Do you " "want to replace it?" msgstr "" "Anahtar = \"%1\" ve Metin = \"%2\" kullanan bir dizge makrosu zaten var. " "Bu dizge makrosunu değiştirmek istiyor musunuz?" #: kbibcreatebiliographydlg.cpp:103 kbibexporthtmldlg.cpp:130 msgid "*.bst|Biliography style files (*.bst)" msgstr "*.bst|Kaynakça stil dosyaları (*.bst)" #: kbibcreatebiliographydlg.cpp:118 msgid "*.bib|Bitex files (*.bst)" msgstr "*.bib|Bitex dosyaları (*.bst)" #: kbibcreatebiliographydlg.cpp:152 msgid "You can copy following text into your Latex editor" msgstr "Bu metni Latex düzenleyicinize kopyalayabilirsiniz" #: kbibdoc.cpp:62 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dosya değiştirilmiş.\n" "Kaydetmek ister misiniz?" #: kbibdoc.cpp:204 msgid "Error in saving file!" msgstr "Dosya kaydedilirken hata!" #: kbibdoc.cpp:421 kbibdoc.cpp:467 msgid "Insert new BibTex entry..." msgstr "Yeni BibTex girdisi ekle..." #: kbibdoc.cpp:425 msgid "No entry type define!" msgstr "Girdi tipi belirlenmemiş!" #: kbibdoc.cpp:550 msgid "" "Some required fields are empty.\n" "Do you want to correct?" msgstr "" "Bazı zorunlu alanlar boş.\n" "Düzeltmek ister misiniz?" #: kbibeditentrydlg.cpp:39 msgid "Edit Entry" msgstr "Girdiyi Düzenle" #: kbibeditentrydlg.cpp:53 msgid "Reference Type:" msgstr "Dipnot Tipi:" #: kbibeditentrydlg.cpp:57 msgid "Select the reference type from the list" msgstr "Listeden dipnot tipini seç" #: kbibeditentrydlg.cpp:58 msgid "" "Select from the list the reference type then the dialog will display all " "defined fields for the selected type. Undefined fields can be added in " "\"Extra Field\" tab. The reference type can be modified or new type being " "added using command Customise Reference Type in Bitex menu." msgstr "" "Dipnot tipini listeden seçtikten sonra açılan pencerede seçilen tip için " "tüm tanımlanmış alanlar gösterilecek. Tanımlanmamış alanlar eklemek için " "\"Extra Filed\" sekmesini kullanın. Dipnot Tipini Özelleştir yolu takip edilerek " "dipnot tipi eklenebilir ya da düzenlenebilir." #: kbibeditentrydlg.cpp:67 kbibeditentrydlg.cpp:68 msgid "Edit current reference type" msgstr "Şimdiki dipnot tipini düzenle" #: kbibeditentrydlg.cpp:87 msgid "Enter the citation key into this box" msgstr "Alıntılama anahtarını bu kutuya girin" #: kbibeditentrydlg.cpp:88 msgid "" "You can enter the citation key directly in this box or click on the %1 to " "have the citation key created automatically. This box is disable if the " "citation key is locked." msgstr "" "Alıntılama anahtarını bu kutuya doğrudan girebilirsiniz ya da %1 düğmesini " "tıklayarak otomatik olarak oluşturabilirsiniz. Alıntılama anahtarı kilitli ise bu kutu " "pasif durumdadır." #: kbibeditentrydlg.cpp:88 kbibeditentrydlg.cpp:91 msgid "Create Key" msgstr "Anahtar Oluştur" #: kbibeditentrydlg.cpp:92 msgid "Create citation key" msgstr "Alıntı anahtarı oluştur" #: kbibeditentrydlg.cpp:93 msgid "" "Click this button to have the citation key created automatically based on " "author and year fields. This button is disabled when the citation key is " "locked." msgstr "" "Alıntılama anahtarını yazar ve yıl alanlarına göre otomatik olarak oluşturmak " "için bu düğmeye tıklayın. Alıntılama anahtarı kilitli ise bu düğme pasiftir." #: kbibeditentrydlg.cpp:98 msgid "Lock citation key" msgstr "Alıntılama anahtarını kilitle" #: kbibeditentrydlg.cpp:99 msgid "Click this button to toggle locking state of the citation key." msgstr "Alıntılama anahtarının kilitli/açık durumunu değiştirmek için bu düğmeye tıklayın." #: kbibeditentrydlg.cpp:114 msgid "Fields that are requried for the current reference type." msgstr "Geçerli dipnot tipinin gerektirdiği alanlar." #: kbibeditentrydlg.cpp:115 msgid "" "This tab show all required fields of the current reference type. A required " "field should not be empty." msgstr "" "Bu sekme geçerli dipnot tipi için gereken zorunlu alanları gösterir. Zorunlu " "alanların hiçbirisi boş bırakılamaz." #: kbibeditentrydlg.cpp:134 msgid "Fields that are optional for the current reference type." msgstr "Geçerli dipnot tipi için seçimlik alanlar." #: kbibeditentrydlg.cpp:135 msgid "" "This tab show all optional fields of the current reference type. An optioanl " "field can be empty." msgstr "" "Bu sekme geçerli dipnot tipi için gereken seçimlik alanları gösterir. Seçimlik" "alanlar boş bırakılabilir." #: kbibeditentrydlg.cpp:203 msgid "String Macro" msgstr "Dizge Makrosu" #: kbibeditentrydlg.cpp:204 msgid "Name" msgstr "İsim" #: kbibeditentrydlg.cpp:205 msgid "Value" msgstr "Değer" #: kbibeditentrydlg.cpp:245 kbibeditentrydlg.cpp:258 msgid "This reference type does not have %1 field" msgstr "Bu dipnot tipinde %1 alanı yok" #: kbibeditentrydlg.cpp:386 kbibeditentrydlg.cpp:913 msgid "Unlock the citation key" msgstr "Alıntılama anahtarının kilidini aç" #: kbibeditentrydlg.cpp:398 kbibeditentrydlg.cpp:902 msgid "Lock the citation key" msgstr "Alıntılama anahtarını kilitle" #: kbibeditentrydlg.cpp:717 kbibeditentrydlg.cpp:933 msgid "Errors in BibTex source." msgstr "BibTex kaynağında hatalar var." #: kbibeditentrydlg.cpp:824 msgid "" "Author is empty.\n" "Please correct it first. " msgstr "" "Yazar alanı boş.\n" "Lütfen önce bunu düzeltin. " #: kbibexporthtmldlg.cpp:34 msgid "Biliography Style:" msgstr "Kaynakça Stili:" #: kbibexporthtmldlg.cpp:57 msgid "Include abstract" msgstr "Özeti içer" #: kbibexporthtmldlg.cpp:60 msgid "Include keywords" msgstr "Anahtar sözcükleri içer" #: kbibexporthtmldlg.cpp:68 msgid "Sort by date" msgstr "Tarihe göre sırala" #: kbibexporthtmldlg.cpp:70 msgid "Sort by authors" msgstr "Yazara göre sırala" #: kbibexporthtmldlg.cpp:71 msgid "Do not sort" msgstr "Sıralama" #: kbibexporthtmldlg.cpp:73 msgid "Reverse order" msgstr "Sıralamayı tersine çevir" #: kbibexporthtmldlg.cpp:86 msgid "View HTML file when done" msgstr "HTML Dosyası bitince göster" #: kbibfinddlg.cpp:38 msgid "Find Text" msgstr "Metin Bul" #: kbibfinddlg.cpp:39 msgid "&Find" msgstr "&Bul" #: kbibfinddlg.cpp:47 msgid "Text To Find:" msgstr "Bulunacak Metin:" #: kbibfinddlg.cpp:51 msgid "The search string" msgstr "Aranacak dizge" #: kbibfinddlg.cpp:63 msgid "Search In:" msgstr "Burada Ara:" #: kbibfinddlg.cpp:67 msgid "Select which field should be searched." msgstr "Hangi alanın aranacağını seçin." #: kbibfinddlg.cpp:71 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: kbibfinddlg.cpp:75 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Büyük Küçük Harfe &Duyarlı" #: kbibfinddlg.cpp:77 msgid "If checked, the search is case-sensitive." msgstr "Eğer seçilirse, arama büyük küçük harflere duyarlı olarak yapılır." #: kbibfinddlg.cpp:82 msgid "&From Beginning" msgstr "Baş&tan İtibaren" #: kbibfinddlg.cpp:84 msgid "If checked, the document is searched from the beginning." msgstr "Eğer seçilirse, döküman baştan itibaren aranır." #: kbibfinddlg.cpp:108 msgid "All Fields" msgstr "Tüm Alanlar" #: kbibfinddlg.cpp:152 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from beginning?" msgstr "" "Dökümanın sonuna ulaşıldı.\n" "Başlangıçtan devam edilsin mi?" #: kbibfinddlg.cpp:152 kbibfinddlg.cpp:163 msgid "Find" msgstr "Bul" #: kbibfinddlg.cpp:163 msgid "No entry is found!" msgstr "Hiç girdi bulunamadı!" #: kbibgroupview.cpp:48 msgid "Expand all groups" msgstr "Tüm grupları genişlet" #: kbibgroupview.cpp:54 msgid "Collape all groups" msgstr "Tüm grupları topla" #: kbibgroupview.cpp:62 kbiblistview.cpp:104 msgid "Add New Reference" msgstr "Yeni Dipnot Ekle" #: kbibgroupview.cpp:66 msgid "Edit Reference" msgstr "Dipnotu Düzenle" #: kbibgroupview.cpp:72 msgid "Delete Reference" msgstr "Dipnotu Sil" #: kbibgroupview.cpp:80 kbiblistview.cpp:116 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: kbibgroupview.cpp:84 kbiblistview.cpp:119 kbiblistview.cpp:147 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: kbibgroupview.cpp:88 kbiblistview.cpp:121 newentryfromtextdialog.cpp:61 #: newentryfromtextdialog.cpp:62 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: kbibgroupview.cpp:93 msgid "Lock Reference Key" msgstr "Dipnot Anahtarını Kilitle" #: kbibgroupview.cpp:96 msgid "Unlock Reference Key" msgstr "Dipnot Anahtarının Kilidini Aç" #: kbibgroupview.cpp:100 msgid "Cite Reference" msgstr "Dipnotu Alıntıla" #: kbibgroupview.cpp:101 kbiblistview.cpp:134 msgid "View URL or DOI" msgstr "Adres ya da DOI Göster" #: kbibgroupview.cpp:102 kbiblistview.cpp:135 msgid "View File" msgstr "Dosyayı Göster" #: kbibinsertfiledlg.cpp:29 msgid "Insert File" msgstr "İçeriye Dosya Aktar" #: kbibinsertfiledlg.cpp:43 msgid "Enter the to be inserted here." msgstr "Buraya girmek için enter tuşuna basın." #: kbibinsertfiledlg.cpp:83 msgid "Import Options" msgstr "İçeri Aktarma Seçenekleri" #: kbibinsertfiledlg.cpp:86 msgid "Do not import duplicated references" msgstr "Aynısı olan dipnotları içeri aktarma" #: kbibinsertfiledlg.cpp:88 msgid "If this option is selected, duplicated references will not be imported." msgstr "Eğer bu seçenek işaretlenirse aynısı olan dipnotlar içeriye aktarılmayacak." #: kbibinsertfiledlg.cpp:90 msgid "Import into new document" msgstr "Yeni bir dökümana aktar" #: kbibinsertfiledlg.cpp:91 msgid "Select this option to close the current document import into a new document." msgstr "Geçerli dökümanı kapatıp yeni bir dökümanın içine aktarmak için bu seçeneği işaretleyin." #: kbibinsertfiledlg.cpp:93 msgid "Import into current document" msgstr "Şimdi dökümana ekle" #: kbibinsertfiledlg.cpp:94 msgid "Select this option to import into the currrent document." msgstr "Geçerli dökümanın içine aktarmak için bu seçeneği işaretleyin." #: kbibinsertfiledlg.cpp:108 msgid "*.end|Endnote files (*.end)" msgstr "*.end|Endnote dosyaları (*.end)" #: kbibinsertfiledlg.cpp:110 msgid "*.ris|RIS files (*.ris)" msgstr "*.ris|RIS dosyaları (*.ris)" #: kbibinsertfiledlg.cpp:112 msgid "*.isi|ISI files (*.isi)" msgstr "*.isi|ISI dosyaları (*.isi)" #: kbibinsertfiledlg.cpp:114 msgid "*.xml|XML files (*.xml)" msgstr "*.xml|XML dosyaları (*.xml)" #: kbibinsertfiledlg.cpp:116 msgid "*.txt|Text files (*.txt)" msgstr "*.txt|Metin dosyaları (*.txt)" #: kbiblistview.cpp:107 msgid "Edit Selected References" msgstr "Seçilen Dipnotları Düzenle" #: kbiblistview.cpp:126 msgid "Lock Keys of Selected References" msgstr "Seçilen Dipnotların Anahtarlarını Kilitle" #: kbiblistview.cpp:129 msgid "Unlock Keys of Selected References" msgstr "Seçilen Dipnotların Anahtarlarını Aç" #: kbiblistview.cpp:150 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: kbiblistview.cpp:683 msgid "Could not open file for saving" msgstr "Kaydetmek için dosya açılamadı" #: kbibpreview.cpp:39 msgid "Copy all text" msgstr "Tüm metni kopyala" #: kbibpreview.cpp:40 msgid "Copy selected text" msgstr "Seçilen metni kopyala" #: kbibpreview.cpp:108 msgid "Could not open URL." msgstr "Adres açılamadı." #: kbibremotesearchdlg.cpp:31 msgid "Remote Database Search" msgstr "Uzak Veritabanı Araması" #: kbibremotesearchdlg.cpp:40 msgid "Search Query" msgstr "Aramanacak Şey fix me" #: kbibremotesearchdlg.cpp:46 msgid "Search s&ource:" msgstr "Kaynağı &ara:" #: kbibremotesearchdlg.cpp:50 msgid "Select the database to search" msgstr "Aranacak veritabanını seç" #: kbibremotesearchdlg.cpp:56 kbibremotesearchdlg.cpp:71 #: kbibremotesearchdlg.cpp:85 msgid "Enter a search value." msgstr "Bir arama değeri girin." #: kbibremotesearchdlg.cpp:57 kbibremotesearchdlg.cpp:72 #: kbibremotesearchdlg.cpp:86 msgid "within:" msgstr "içinde:" #: kbibremotesearchdlg.cpp:60 kbibremotesearchdlg.cpp:75 #: kbibremotesearchdlg.cpp:90 msgid "Choose the type of search" msgstr "Arama tipini seçin" #: kbibremotesearchdlg.cpp:95 kbibremotesearchdlg.cpp:96 #: kbibremotesearchdlg.cpp:359 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: kbibremotesearchdlg.cpp:99 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Aramayı başlatmak ya da durdurmak için tıklayın" #: kbibremotesearchdlg.cpp:111 searchmanager.cpp:43 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: kbibremotesearchdlg.cpp:113 searchmanager.cpp:48 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: kbibremotesearchdlg.cpp:114 searchmanager.cpp:42 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: kbibremotesearchdlg.cpp:124 msgid "When adding references" msgstr "Yeni dipnotlar eklenirken" #: kbibremotesearchdlg.cpp:126 msgid "Do not add existing references" msgstr "Zaten eklenmiş olan dipnotları ekleme" #: kbibremotesearchdlg.cpp:127 msgid "Fix duplicated citation keys" msgstr "Çift alıntı anahtarlarını düzelt" #: kbibremotesearchdlg.cpp:135 kbibremotesearchdlg.cpp:136 msgid "&Add References" msgstr "&Dipnot Ekle" #: kbibremotesearchdlg.cpp:232 msgid "&STOP" msgstr "&DUR" #: kbibsortdlg.cpp:34 msgid "Sort references" msgstr "Dipnotları sırala" #: kbibsortdlg.cpp:41 msgid "Field to sort:" msgstr "Sırlanacak alan:" #: kbibsortdlg.cpp:68 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: kbibsortdlg.cpp:75 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: kbibstart.cpp:27 msgid "Kbib" msgstr "Kbib" #: kbibstart.cpp:49 msgid "Please select action" msgstr "Lütfen davranışı seçin" #: kbibstart.cpp:54 msgid "Open existing BibTex file:" msgstr "Var olan bir BibTex dosyası aç:" #: kbibstart.cpp:57 msgid "Enter the name of the file to be opened here." msgstr "Buraya açılacak dosyanın adını girin." #: kbibstringmacrodlg.cpp:55 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: kbibstringmacrodlg.cpp:59 msgid "From &Global List" msgstr "&Genel Listeden" #: kbibstringmacrodlg.cpp:112 msgid "Global String Macros" msgstr "Genel Dizge Makroları" #: kbibstringmacrodlg.cpp:196 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: linefieldwidget.cpp:40 msgid "Enter the value of the %1 field here. %2 is a single line text field" msgstr "%1 alanının değerini buraya girin. %2 tek satırlık bir metin alanı" #: linefieldwidget.cpp:45 multiplevaluefieldwidget.cpp:44 #: paragraphfieldwidget.cpp:43 urlfieldwidget.cpp:47 msgid "As String Macro" msgstr "Dizge Makrosu Olarak" #: linefieldwidget.cpp:46 multiplevaluefieldwidget.cpp:46 #: paragraphfieldwidget.cpp:44 urlfieldwidget.cpp:48 msgid "When checked, the value of the %1 field is a string macro key." msgstr "Seçildiğinde %1 alanının değeri bir dizge makro anahtarı olur." #: linefieldwidget.cpp:50 multiplevaluefieldwidget.cpp:50 #: paragraphfieldwidget.cpp:48 urlfieldwidget.cpp:52 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: linefieldwidget.cpp:51 multiplevaluefieldwidget.cpp:51 #: paragraphfieldwidget.cpp:49 urlfieldwidget.cpp:53 msgid "Set the %1 field to use one of the defined string macro keys." msgstr "%1 alanını tanımlanmış dizge makrosu anahtarlarının birini kullanacak şekilde ayarlayın." #: multiplevaluefieldwidget.cpp:40 msgid "" "Enter the value of the %1 field here. %2 is a multiple value field, enter " "each value in one line." msgstr "" "%1 alanının değerini buraya girin. %2 bir çoklu değer alanıdır, her değeri " "bir satıra girin." #: newentryfromtextdialog.cpp:52 msgid "Click to clear the content of the below text box" msgstr "Aşağıdaki metin kutusunun içeriğini temizlemek için tıklayın" #: newentryfromtextdialog.cpp:59 msgid "Click to set the content of an existing text file into the below text box" msgstr "Bir metin dosyasının metin içeriğini aşağıdaki metin kutusuna kopyalamak için tıklayın" #: newentryfromtextdialog.cpp:65 msgid "Click to paste the clipboard content into the below text box" msgstr "Pano içeriğini aşağıdaki metin kutusuna kopyalamak için tıklayın" #: newentryfromtextdialog.cpp:67 newentryfromtextdialog.cpp:68 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: newentryfromtextdialog.cpp:71 msgid "Click to copy text content of a PDF file into the below text box" msgstr "Bir PDF dosyasının metin içeriğini aşağıdaki metin kutusuna kopyalamak için tıklayın" #: newentryfromtextdialog.cpp:75 msgid "Select the reference type" msgstr "Dipnot tipini seçin" #: newentryfromtextdialog.cpp:98 newentryfromtextdialog.cpp:197 msgid "Set selected text to" msgstr "Seçilen metni ayarla" #: newentryfromtextdialog.cpp:125 msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Tüm dosyalar" #: numberfieldwidget.cpp:41 msgid "Enter the value of the %1 field here. %2 is a number field" msgstr "%1 alanının değerini buraya girin. %2 bir numara alanıdır" #: paragraphfieldwidget.cpp:39 msgid "Enter the value of the %1 field here. %2 is a paragraph text field" msgstr "%1 alanının değerini buraya girin. %2 bir paragraf metin alanıdır" #: queryresultdlg.cpp:23 msgid "Found %1 references" msgstr "%1 dipnot bulundu" #: queryresultdlg.cpp:30 msgid "Retrieve reference from " msgstr "Dipnotları buradan al" #: queryresultdlg.cpp:34 msgid " to " msgstr " - " #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Dışarı Aktar" #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Düzenle" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Dipnotlar" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "New Reference from Identifier" msgstr "Tanımlayıcıdan Yeni Dipnot" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BibTex" msgstr "&BibTex" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Ana" #: referencefieldsdialog.cpp:32 msgid "Reference Fields" msgstr "Dipnot Alanları" #: referencefieldsdialog.cpp:38 msgid "Existing Fields" msgstr "Varolan Alanlar" #: referencefieldsdialog.cpp:47 msgid "New Field" msgstr "Yeni Alan" #: referencefieldsdialog.cpp:49 msgid "Add a new field" msgstr "Yeni bir alan ekle" #: referencefieldsdialog.cpp:50 msgid "Delete Field" msgstr "Alanı Sil" #: referencefieldsdialog.cpp:52 msgid "Remove the selected field" msgstr "Seçilen alanları sil" #: referencefieldsdialog.cpp:57 msgid "Field Properties" msgstr "Alan Özellikleri" #: referencefieldsdialog.cpp:63 referencetypesdialog.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: referencefieldsdialog.cpp:66 msgid "The title of the field" msgstr "Alanın başlığı" #: referencefieldsdialog.cpp:72 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: referencefieldsdialog.cpp:75 msgid "The type of the field" msgstr "Alanın tipi" #: referencefieldsdialog.cpp:91 msgid "Connecting string:" msgstr "Bağlanma dizgesi:" #: referencefieldsdialog.cpp:94 msgid "" "The string used to connect values of a multiple value field into a complete " "field value, e.g., the author field uses the string \"and\" to connect " "multiple authors." msgstr "" "Çoklu değer alan alanların değerlerini, tam bir alan değerine bağlamak için " "kullanılan dizgedir. Örneğin, yazar alanı \"ve\" dizgesini kullanarak bir çok " "yazarı birbirine bağlar." #: referencefieldsdialog.cpp:99 msgid "Allow field auto-completion" msgstr "Otomatik alan tamamlamaya izin ver" #: referencefieldsdialog.cpp:100 msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "Eğer seçilirse, KDE'nin otomatik tamamlama özelliği bu alanın metin düzenleme kutucuğunda etkinleştirilecektir." #: referencefieldsdialog.cpp:101 msgid "Allow grouping" msgstr "Gruplamaya izin ver" #: referencefieldsdialog.cpp:102 msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "Eğer seçilirse, bu alan grup görünümündeki girdilerde gruplama için kullanılacaktır." #: referencefieldsdialog.cpp:195 referencefieldsdialog.cpp:199 msgid "NewField" msgstr "Yeni Alan" #: referencefieldsdialog.cpp:243 msgid "The field name cannot be empty." msgstr "Alan adı boş bırakılamaz." #: referencefieldsdialog.cpp:252 msgid "A field with name \"%1\" already exists. Please enter a different name." msgstr "\"%\" ismini taşıyan alan adı zaten var. Lütfen faklı bir isim girin." #: referencefieldsdialog.cpp:260 msgid "The field name must start with a letter." msgstr "Alan adı bir harf ile başlamalıdır." #: referencefieldsdialog.cpp:265 msgid "The field name cannot contain white spaces." msgstr "Alan adı boşluk içeremez." #: referencetypesdialog.cpp:36 referencetypesdialog.cpp:42 msgid "Reference Types" msgstr "Dipnot Tipleri" #: referencetypesdialog.cpp:52 msgid "New Type" msgstr "Yeni Tip" #: referencetypesdialog.cpp:54 msgid "Add a new type" msgstr "Yeni bir tip ekle" #: referencetypesdialog.cpp:55 msgid "Delete Type" msgstr "Tipi Sil" #: referencetypesdialog.cpp:57 msgid "Remove the selected type" msgstr "Seçilen tipi sil" #: referencetypesdialog.cpp:73 msgid "The reference type name" msgstr "Dipnot tipinin adı" #: referencetypesdialog.cpp:81 msgid "Required Fields" msgstr "Zorunlu Alanlar" #: referencetypesdialog.cpp:93 referencetypesdialog.cpp:127 msgid "Move this field up in the list." msgstr "Bu alanı listede yukarı taşı." #: referencetypesdialog.cpp:96 referencetypesdialog.cpp:130 msgid "Move this field down in the list." msgstr "Bu alanı listede aşağı taşı." #: referencetypesdialog.cpp:105 referencetypesdialog.cpp:140 msgid "Add Required Field" msgstr "Zorunlu Alan Ekle" #: referencetypesdialog.cpp:108 msgid "Add a new requried field" msgstr "Yeni zorunlu alan ekle" #: referencetypesdialog.cpp:109 msgid "Remove Required Field" msgstr "Zorunlu Alan Sil" #: referencetypesdialog.cpp:111 msgid "Remove the selected required field" msgstr "Seçlen zorunlu alanı sil" #: referencetypesdialog.cpp:115 msgid "Optional Fields" msgstr "Seçimlik Alanlar" #: referencetypesdialog.cpp:143 msgid "Add a new optional field" msgstr "Yeni seçimlik alan ekle" #: referencetypesdialog.cpp:144 msgid "Remove Optinal Field" msgstr "Seçimlik Alan Sil" #: referencetypesdialog.cpp:146 msgid "Remove the selected optional field" msgstr "Seçilen seçimlik alanı sil" #: referencetypesdialog.cpp:239 referencetypesdialog.cpp:243 msgid "NewType" msgstr "Yeni Tip" #: referencetypesdialog.cpp:420 msgid "The reference type name cannot be empty." msgstr "Dipnot tipinin adı boş bırakılamaz." #: referencetypesdialog.cpp:427 msgid "" "A reference type with name \"%1\" already exists. Please enter a different " "name." msgstr "\"%\" ismini taşıyan bir dipnot tipi zaten var. Lütfen faklı bir isim girin." #: referencetypesdialog.cpp:434 msgid "The reference type must start with a letter." msgstr "Dipnot tipi bir harf ile başlamalıdır." #: referencetypesdialog.cpp:439 msgid "The reference type cannot contain white spaces." msgstr "Dipnot tipi boşluk içeremez." #: replacestringdlg.cpp:34 msgid "Search for:" msgstr "Ara:" #: replacestringdlg.cpp:36 msgid "Enter the string to be replaced here." msgstr "Değiştirilecek dizgeyi buraya girin." #: replacestringdlg.cpp:43 msgid "Replace with:" msgstr "Bununla değiştir:" #: replacestringdlg.cpp:45 msgid "Enter the new string here." msgstr "Yeni dizgeyi buraya girin." #: replacestringdlg.cpp:57 msgid "Search in" msgstr "Burada ara" #: replacestringdlg.cpp:60 searchmanager.cpp:46 msgid "All fields" msgstr "Tüm alanlar" #: replacestringdlg.cpp:61 msgid "Search and replace string in all fields." msgstr "Dizgeyi tüm alanlarda ara ve değiştir." #: replacestringdlg.cpp:63 msgid "Limited to field: " msgstr "Bu alanla sınırla: " #: replacestringdlg.cpp:64 msgid "Search and replace string in only specified field." msgstr "Dizgeyi sadece berlirlenen alanlarda ara ve değiştir." #: replacestringdlg.cpp:66 msgid "" "Enter or select from the list the name of the field you want to search and " "replace string." msgstr "Dizgeyi bul ve değiştir işleminin yapılacağı alanı girin ya da listeden seçin." #: searcherconfigdlg.cpp:36 searcherconfigdlg.cpp:48 msgid "Data Source Properties" msgstr "Veri Kaynağı Özellikleri" #: searcherconfigdlg.cpp:83 msgid "&Source name: " msgstr "&Kaynak adı: " #: searcherconfigdlg.cpp:85 msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "Bu isim veri kaynağını tanımlar, bilgilendirici ve tek olmalıdır." #: searcherconfigdlg.cpp:96 searcherconfigdlg.cpp:102 msgid "Source &type: " msgstr "Kaynak &tipi: " #: searcherconfigdlg.cpp:105 msgid "KBib supports several different data sources." msgstr "Kbib çeşitli veri kaynaklarını destekler." #: searcherconfigwidget.cpp:25 msgid "Source Options" msgstr "Kaynak Seçenekleri" #: searchmanager.cpp:44 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar sözcükler" #: searchmanager.cpp:45 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: searchmanager.cpp:47 msgid "Journal" msgstr "Dergi" #: searchmanager.cpp:49 msgid "Topic" msgstr "Başlık" #: setfielddlg.cpp:33 msgid "Field name:" msgstr "Alan ismi:" #: setfielddlg.cpp:35 msgid "Enter or select from the list the name of the field you want to change." msgstr "Değiştirmek istediğiniz alan adını girin ya da listeden seçin." #: setfielddlg.cpp:42 msgid "Field value:" msgstr "Alan değeri:" #: setfielddlg.cpp:44 msgid "Enter the field value here." msgstr "Alan değerini buraya girin." #: srusearcher.cpp:80 msgid "SRU Server" msgstr "SRU Sunucu" #: srusearcher.cpp:607 z3950searcher.cpp:602 msgid "Hos&t: " msgstr "&Makine: " #: srusearcher.cpp:611 z3950searcher.cpp:606 msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Sunucunun makine adını girin." #: srusearcher.cpp:616 z3950searcher.cpp:611 msgid "&Port: " msgstr "&Port: " #: srusearcher.cpp:620 z3950searcher.cpp:615 msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Sunucunun port numarasını girin. Öntanımlı port numarası %1'dir." #: srusearcher.cpp:625 msgid "Path: " msgstr "Yol: " #: srusearcher.cpp:629 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Sunucunun kullandığı veritabanının adresini girin." #: srusearcher.cpp:634 msgid "Format: " msgstr "Biçem: " #: srusearcher.cpp:644 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Sunucunun kullandığı sonuç biçemini girin." #: urlfieldwidget.cpp:39 msgid "Enter the value of the %1 field here." msgstr "%1 alanının değerini buraya girin." #: woksearcher.cpp:50 msgid "Web of Knowledge" msgstr "Web of Knowledge" #: woksearcher.cpp:648 msgid "Server address: " msgstr "Sunucu adresi: " #: woksearcher.cpp:652 msgid "" "Enter the host name or IP address of the WOK server. By default it is http://" "estipub.isiknowledge.com. If your instution uses different address, enter it " "here." msgstr "" "WOK sunucusunun makine adnı ya da IP adresini girin. Öntanımlı olarak " "http://estipub.isiknowledge.com adresi kullanılır. Eğer kurumunuz farklı bir " "adres kullanıyorsa adresi buraya girin." #: woksearcher.cpp:657 msgid "Database: " msgstr "Veritabanı: " #: woksearcher.cpp:665 msgid "" "The database to search. Currently, KBib can search these databases: Web of " "Science (WOS) and Current Contents Connect (CCC) " msgstr "" "Arama yapılacak veritabanı. Kbib şimdilik şu veritabanlarında arama yapabilir: " "Web of Science (WOS) and Current Contents Connect (CCC) " #: z3950connection.cpp:112 msgid "No reference was found." msgstr "Hiç dipnot bulunamadı." #: z3950connection.cpp:151 z3950connection.cpp:209 msgid "System error %1: %2" msgstr "Sistem hatası %1: %2" #: z3950connection.cpp:159 msgid "BIB-1 error %1: %2" msgstr "BIB-1 hatası %1: %2" #: z3950connection.cpp:166 msgid "Query error %1: %2" msgstr "Sorgu hatsı %1: %2" #: z3950connection.cpp:173 z3950connection.cpp:216 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Bağlantı hatası %1: %2" #: z3950searcher.cpp:92 msgid "z39.50" msgstr "z39.50" #: z3950searcher.cpp:620 msgid "&Database: " msgstr "&Veritabanı: " #: z3950searcher.cpp:624 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Sunucu tarafından kullanılan veritabanı adını girin." #: z3950searcher.cpp:629 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "&Karakter seti: " #: z3950searcher.cpp:637 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "z39.50 sunucusu tarafından kullanılan karakter setini girin. Genellikle MARC-8 ya da " "ISO-8859-1 kullanılır." #: z3950searcher.cpp:643 msgid "&Format: " msgstr "&Biçem: " #: z3950searcher.cpp:654 msgid "Enter the data format used by the z39.50 server." msgstr "z39.50 sunucusu tarafından kullanılan veri biçemini girin." #: z3950searcher.cpp:659 msgid "&User: " msgstr "&Kullanıcı: " #: z3950searcher.cpp:664 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "z39.50 veritabanı için kullanıcı adını girin. Bir çok sunucu için gerekmez." #: z3950searcher.cpp:670 msgid "Pass&word: " msgstr "&Parola: " #: z3950searcher.cpp:676 msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "z39.50 veritabanı için parolanızı girin. Bir çok sunucu için gerekmez. Parola düz metin olarak " "Kbib yapılandırma dosyasına yazılacaktır." #: monthfieldwidget.cpp:36 msgid "Enter the value of the %1 field here or select from the list." msgstr "%1 alanı için değer girin ya da listeden seçin." #: id2entry.cpp:99 id2entry.cpp:109 msgid "Contacting crossref.org to retrieve information, please wait..." msgstr "Bilgi almak için crossref.org adresine bağlanılıyor, lütfen bekleyin..." #: id2entry.cpp:112 msgid "Contacting citebase.org to retrieve information, please wait..." msgstr "Bilgi almak için citebase.org adresine bağlanılıyor, lütfen bekleyin..." #: id2entry.cpp:115 msgid "" "Contacting http://eutils.ncbi.nlm.nih.gov to retrieve information, please " "wait..." msgstr "" "Bilgi almak için http://eutils.ncbi.nlm.nih.gov adresine bağlanılıyor, " "lütfen bekleyin..." #: id2entry.cpp:156 msgid "No data was received." msgstr "Hiç veri alınmadı." #: id2entry.cpp:181 msgid "" "CrossRef did not return valid XML. This could be due to invalid DOI or the " "DOI is not known to crossref.org.\n" "The DOI was %1." msgstr "" "CrossRef geçerli bir XML dosyası döndürmedi. Bu durum geçersiz DOI sebebiyle " "oluşmuş olabilir ya da DOI crossref.org tarafından tanınmıyor.\n" "Denenen DOI %1 idi." #: id2entry.cpp:287 msgid "" "citebase.org did not return a valid BibTex entry. This could be due to " "invalid arXiv ID or the arXiv ID is not known to citebase.org.\n" "The arXiv ID was %1." msgstr "" "citebase.org geçerli bir BibTex girdisi ile dönmedi. Bu durum geçersiz arXiv kimliği sebebiyle " "oluşmuş olabilir ya da arXiv kimliği citebase.org tarafından tanınmıyor.\n" "Denenen arXiv %1 idi." #: id2entry.cpp:323 msgid "" "http://eutils.ncbi.nlm.nih.gov did not return valid XML file. This could be " "due to invalid PubMed ID.\n" "The PubMed ID was %1." msgstr "" "http://eutils.ncbi.nlm.nih.gov geçerli bir XML dosyası ile dönmedi. Bu durumun sebebi " "geçersiz PubMed Kimliği olabilir.\n" "Denenen PubMed Kimliği %1 idi." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Serdar Soytetir" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com"