6
Guía general de estilo, Versión 1 Febrero 1999
idoma muy rico en variables sintácticas, que, sin huir de la claridad y sencillez,
permiten un estilo elegante y variado, incluso en los manuales técnicos.
Otro recurso para evitar el uso de la pasiva es el estilo impersonal; en la traducción
del software y, en especial, de los mensajes de error es la solución más satisfacoria
por su concisión, claridad y sencillez.
Ejemplo:
Traducción de la forma -ing
En inglés el gerundio se utiliza con mucha frecuencia, en especial, en los títulos,
epígrafes y opciones; en estos casos en español siempre se ha de traducir por el
sustantivo correspondiente. Se debe mantener el gerundio en algunas ocasiones,
por ejemplo, cuando en la barra de estado se indica una acción que se está
realizando.
Como norma general, el uso excesivo del gerundio, aun en el caso de que sea
correcto gramaticalmente, denota, por una parte, un pobre dominio del idioma y,
por otra, produce en el lector una sensación de literalidad.
Ejemplo:
La construcción sintáctica nombre + a + infinitivo
Es una construcción muy corriente, sobre todo en el sotfware, consecuencia de la
traducción literal de la construcción inglesa nombre+to+infinitivo. Se considera un
galicismo y en el español no se acepta, a no ser en algunos manuales técnicos o en
aquellas ocasiones en que sea obligatorio por razones de espacio, como en el
Inglés
Español
The adapter card is used as follows:
The following package cannot be installed
La tarjeta adaptadora se utiliza de la
forma siguiente.
No se puede instalar el siguiente
paquete
Inglés
Español
Adding and saving documents to folders
Printing...
Adición y grabación de documentos
en carpetas.
Imprimiendo...