6 Guía general de estilo, Versión 1  •  Febrero 1999 idoma muy rico en variables sintácticas, que, sin huir de la claridad y sencillez, permiten un estilo elegante y variado, incluso en los manuales técnicos. Otro recurso para evitar el uso de la pasiva es el estilo impersonal; en la traducción del software y, en especial, de los mensajes de error es la solución más satisfacoria por su concisión, claridad y sencillez. Ejemplo: Traducción de la forma -ing En inglés el gerundio se utiliza con mucha frecuencia, en especial, en los títulos, epígrafes y opciones; en estos casos en español siempre se ha de traducir por el sustantivo correspondiente. Se debe mantener el gerundio en algunas ocasiones, por ejemplo, cuando en la barra de estado se indica una acción que se está realizando. Como norma general, el uso excesivo del gerundio, aun en el caso de que sea correcto gramaticalmente, denota, por una parte, un pobre dominio del idioma y, por otra, produce en el lector  una sensación de literalidad. Ejemplo: La construcción sintáctica nombre + a + infinitivo Es una construcción muy corriente, sobre todo en el sotfware, consecuencia de la traducción literal de la construcción inglesa nombre+to+infinitivo. Se considera un galicismo y en el español no se acepta, a no ser en algunos manuales técnicos o en aquellas ocasiones en que sea obligatorio por razones de espacio, como en el Inglés Español The adapter card is used as follows: The following package cannot be installed La tarjeta adaptadora se utiliza de la forma siguiente. No se puede instalar el siguiente paquete Inglés Español Adding and saving documents to folders Printing... Adición y grabación de documentos en carpetas. Imprimiendo...